El ruido y la furia

28087409Fotografía de Matthias Dillenhöfer

 

 

 

She should have died hereafter.

There would have been a time for such a word—

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,

creeps in this petty pace from day to day,

to the last syllable of recorded time;

and all  our yesterdays have lighted fools

the way to dusty death. Out , out, brief candle!

Life’s but walking shadow, a poor player

that struts and frets his hour upon theistage,

and then is heard no more. It is a tale

told by an idiot, full of sound and fury,

signifying nothing.

 

 

 

Un día u otro había de morir.

Hubiese habido un tiempo para tales palabras…

El día de mañana, y de mañana, y de mañana

se desliza, paso a paso, día a día,

hasta la sílaba final con que el tiempo se escribe.

Y todo nuestro ayer iluminó a los necios

la senda de las cenizas de la muerte. ¡Extínguete , fugaz antorcha!

La vida es una sombra tan sólo, que transcurre;

Un pobre actor que, orgulloso, consume su turno sobre el escenario

para jamás volver a ser oído. Es una historia

contada por un necio, llena de ruido y furia,

que nada significa.

 

 

 

 

‘Macbeth’. William Shakespeare.

 

Anuncios

Publicado el junio 6, 2013 en Literatura. Añade a favoritos el enlace permanente. Deja un comentario.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: